česky-anglicky.cz

Jazykový blog Evy Procházkové Jsem překladatelka, korektorka a soudní tlumočnice a jazyk anglický a český jsou mým denním chlebem.

V tomto jazykovém okénku bych se s vámi ráda podělila o to, s čím se v práci setkávám, co mě zaráží, co se mi nezdá a co se mi naopak líbí a je třeba pochválit. Nechci působit jako arbitr správnosti, ostatně co je správné, najdete v nepřeberném množství jazykových příruček.

Cílem blogu není hodnotit a být nekolegiální. Spíš než dobře – špatně mám radši dvojice užitečné – neužitečné, funguje – nefunguje, dává – nedává smysl a tak přistupuji i k textům, které zde prezentuji. Vítejte.

profesionální překlady, korektury a tlumočení včetně soudního ověření

Jak jisté je nejisté

6. 5. 2025  /  Eva Procházková

Svět je bezesporu plný nahodilostí a odjakživa se snažíme rozporuplnost, neurčitost a nejednoznačnost nějak pojmenovat a kategorizovat. Neexistuje jedna jediná normativní tabulka, v níž byste našli závazně pojmenovanou míru pravděpodobnosti, a rozptyl interpretace jednotlivých slov vyjadřujících pravděpodobnost může vypadat i následovně:

 graf

Zdroj

Hustý, jak bych řekla před 20 lety. Sherman Kent, od něhož průzkum pochází, byl americký analytik, který v padesátých letech 20. století působil u CIA, a jako takový běžně v analýzách (třeba v analýze, s jakou pravděpodobností napadne Sovětský svaz Jugoslávii) pracoval s mírou nejistoty, kterou bylo potřeba pojmenovat a hlavně se na její interpretaci shodnout. Pokud je pravděpodobnost napadení té které země „likely“, ale zodpovědné osoby vnímají likely na škále od 40 do 90 %, dělá to docela zmatek.

NATO například má standardizovaný význam slov týkajících se pravděpodobnosti, protože co se týče zpravodajství, tak se to jistě hodí. Stejně tak má svou závaznou tabulku americký Úřad ředitele pro národní zpravodajství:

 graf ODNI

Zdroj

Když vám řeknu, že existuje „little chance“, že AI vyhladí lidstvo, docela to uchlácholí, ale pokud vám řeknu, že jde o slovní vyjádření rozptylu 10–30 %, to už je horší že? 

A při překladu jako vždy: zavést jednotný překlad daných frází/slov a držet se jich. 



© 2013–2025
Eva Procházková / www.proeba.cz
všechna práva vyhrazena

Vytvořil Petr Bobák